понедельник, 15 сентября 2008 г.

Slovo o Polku Igoreve

This is a thread for translations of passages from the article about Slovo o Polku Igoreve. The detailed explanation of task is in your mail. Indicate the number of the passage you have translated. Remember you should translate 2 out of 14 I've marked. Also, you should read at least 2 passages translated by other Ss and leave a comment on the preciseness, accuracy and quality of the translation.

27 комментариев:

Анонимный комментирует...

I'm the first!!!:)
5:
Современный русский перевод, сделанный Дмитриевым и Лихачевым, звучит так: «Следовало бы нам, братие, возложить надежду на Бога, ибо он может подать нам все, чего ни пожелаем. А не так, как мы, потерявши веру, делать то, что не следует». Если мы принимаем данный восстановленный отрывок за правильный, то буквальный перевод на английский язык может быть таким:
It would be fitting for us, brother, to put our hopes in God, having faith that he can give us on request what we want, and not in such a fashion, lacking faith, do what was not fitting (to do). (Нам надлежит, братья, возложить наши надежды на Бога с верой, что Он может дать нам по нашей просьбе то, чего мы хотим, а не так, из-за недостатка веры делать то, что нам не надлежит).
В the Primary Chronicle (не знаю, как перевести) (Дмитриев, Лихачев, 1978, с. 260) мы находим: «Се же второе мщение створи, его же не бяше лепо створити, да бы Богу отместник былу».
Таким образом, он свершил второе возмездие, которого совершать не должен был, за что Бог воздаст ему (накажет, покарает его).
Выше приведенные примеры демонстрируют, что для OCS (не знаю, как перевести) и древнерусского языка не требовалось сослагательное наклонение в случаях, когда действие, названное инфинитивом, не выносилось. Поэтому отсутствие сослагательного наклонения в отрывке об Игоре неудивительно. Странно только употребление прошедшего времени.
6:
Инфинитивная конструкция «ЛЕПО + инфинитив» может употребляться в древнерусском языке и OCS, чтобы представить действие, названное инфинитивом, как потенциальное. В этом случае «ЛЕПО» означает, что действие субъективно оценивается говорящим как подобающее с моральной точки зрения. А грамматическое время просто указывает на время, в которое потенциальный выбор действия был актуален, или на время, когда было принято моральное ограничение. Получается, что раз соотношение со временем выбора или ограничения больше, чем со временем действия, то мы не находим упоминания об актуальности действия, названного инфинитивом. И так как предикат указывает более на моральную уместность или обязательность действия, нежели на его существование, то предложения 2-5 можно считать законными примерами индикативного наклонения в славянском языке. Также дело обстоит и с предложением 1. Если существует какая-то разница между БЕ и БЯШЕ, то она связана с первичными значениями этих двух форм в пределах индикативного наклонения глагола, даже если один глагол предполагает реальность действия, выраженного инфинитивным компонентом, а другой – нет.

OlgaG комментирует...

3,4

3. На самом деле, легко продемонстрировать, что древнерусские конструкции ЛЕПО + инфинитив + прошедшее время БЫТИ могут использоваться без отношения к завершенности действия, обозначенного инфинитивом. Возможно, что предложение в Слове является единственным примером с БЯШЕ, который обозначает неисполненное обязательство, зато существует множество примеров с бе, а в позднем языке – примеры с БЫЛО. Кроме того, БЯШЕ встречается с ЛЕПО + инфинитив; возможно, что просто не засвидетельстованы случаи, когда обозначенное обязательство не было исполнено. Единственное другое прошедшее время в индикативе – аорист БЫСТИ – не подошло бы, так как отражает события или изменения состояния чаще, чем сами состояния.

4. Мы находим похожий пример в оригинальном древнерусском источнике ("Житие Феодосия"). Речь идет об отрывке, в котором ризничий размышляет, что не хватит масла "от деревьев", чтобы успешно прислуживать на празднике Успения. Он спрашивает Феодосия, можно ли ему отжать немного льняных семян и использовать это масло. Феодосий соглашается, но когда ризничий идет разливать масло, он находит мертвую мышь в сосуде несмотря на то, что он содержался закрытым. Феодосий принимает это как знак, посланный Господом, обозначающий, что их веры не хватает на то, чтобы поверить, что Господь даст им достаточное количество масла. В этом отрывке используется как ЛЕПО БЫ, так и ЛЕПО БЕ. К сожалению, часть текста, следующая за БЫ, утрачена. Я процитирую отрывок с реконструкцией утраченного текста, предложенной Дмитриевым и Лихачевым (1978: 336). Востановленные буквы будут приведены в скобках.

ShmjakS комментирует...

13
Эта точка зрения учитывает естественное толкование отрывка из «Слова» как модальную конструкцию применительно к настоящему выбору. Однако перед тем как закончить рассмотрение, мы должны изучить возможность того, что это точка зрения ложная и что «бяшети» в этом контексте сохраняет связь с прошлым. Мы должны спросить себя, может ли отсылка к обязательству в прошлом функционировать в первом предложении «Слова». Чтобы быть уверенными, что мы помещаем время выбора в прошлом, мы можем предложить (с извинениями перед Набоковым) такой вариант перевода первого предложения: "Brothers, were we supposed to have begun with words of yore the stern tale of the campaign of Igor?" Тогда мы спросим, может ли это быть подходящим вариатом для начала повествования, и если так, что это дает.
По крайней мере для меня вполне допустимо начать рассказ таким предложением. Я, например, не вижу ничего странного в начале рассказа (на английском) с риторического вопроса: «Думал ли я начать этот рассказ с цитаты на русском?» Использование такой конструкции показывает, что выбор был сделан в прошлом, поэтому предполагается, что решение уже было принято. В случае с предложением из «Слова» подразумевается как минимум нежелание автора начинать рассказ «старыми словесами», и не только из-за произнесения предложения автор начал повествование по-другому.

14
Принимая во внимание распространяющееся утверждение, что «Слово» не является оригинальным произведением 12 века, мы должны спросить, почему автор использовал очевидно новаторскую комбинацию «бяшети + лепо» в возможно настоящей модальной функции. «Задонщина» не имеет конструкций с «лепо» соответствующем отрывке, но использует «лучше бо нам есть». Автор рассказа об Игоре, если он был мошенником, был очень умным человеком. Он должен был иметь и «Задонщину», и Ипатьевскую летопись. Не каждый заметит, что в истории восточнославянской литературы «бяшети» было заменено на «было». Более того, он заметил, что в хрониках двенадцатого века формы первого лица прошедшего простого использовались только в прямой речи. Предложения (12) и (13) были найдены лишь на нескольких страницах в рассказе о походе Игоря в Ипатьевской летописи. Автор мог использовать (12) как модель, заменяя только «было» на «бяшети», чтобы сделать конструкцию удобоваримой для комментариев повествователя. Возможно, не нужно объяснять, почему он выбрал «бяшети», а не «бе», но ему был доступен пример с использованием «бяшети лепо». Это предложение встречается в Первоначальной Хронике Ипатьевской летописи (Археографическая комиссия 1871:175). Верно также и то, что в последней половине Киевской летописи «бяше» более употребительно, чем «бе».

ShmjakS комментирует...

Ksusha, maybe we can translate "the Primary Chronicle" in 5 as "начальная летопись"..

@Бог накажет@ is better than @воздаст@ !
It's better to use "необычно" in the last sentence, to my mind.

6:
"Инфинитивная конструкция «ЛЕПО + инфинитив» может употребляться в древнерусском языке и OCS, чтобы представить действие, названное инфинитивом (без зпт) как потенциальное".

ShmjakS комментирует...

Ksu, you translated 6 paragraph very well!))

Sofia комментирует...

10

Киевская хроника, в которую входят примеры, представленные выше, по своему внутреннему строению весьма устойчива
и консервативна, хотя представляется возможным заметить языковые изменения в записях, датированных второй половиной 12го века. Хроника заканчивается в 6708 (1200-12001) году свидетельским отчетом о посещении князем Рюриком монастыря, который, за неимением комментария от повестователя, определяется как его место жительства. Запись оканчивается молитвой за князя, являющейся и хвалебной песней в его честь. Последнее слово молитвы - "аминь". Это логичный способ завершения существующей редакции, и разумно предположить, что та редакция, которая дошла до нас, включила ее в себя в 1201 году. Поскольку эта редакция содержит детальную информацию о первой части 12го века, она должна также содержать и заранее существующие отчеты тех лет. Стиль разных частей отличается достаточно чтобы привести нас к мысли о том ,что это была компилляция, а не перепись в 1201 году.

11

В повествовательных частях Киевской хроники образование аориста и имперфекта идет по архаичной модели. Элевые формы в качестве простого прошедшего встречаются в повествовательных отрывках позднего 12го века эпизодичестки, однако более последовательно их появление в цитируемой и косвенной речи. Непоследовательности вследствие копирования не были бы ограничены более поздними записями, также как и цитируемой и косвенной речью; это свидетельствует о том, что искажение глагольной морфологии в процессе копирование было незначительным. Расширенное использование элевых форм в прямой речи предположительно отражает современный разговорный язык того времени, в то время как повествовательные части следуют нормам письменной речи.

Natasha комментирует...
Этот комментарий был удален автором.
Vasilina комментирует...

2 kseniya: may be OCS means (Old)Church Slavonic, so you can translate it like церковно-славянский.

Natasha комментирует...

1, 2

1
Пример буквального, дословного перевода мы находим у Манна (1978:11): "Was it not fitting, brothers, to begin about the campaign of Igor, son of Svjatoslav, with the olden words of heroic tales?" Однако в следующем предложении "Слова о полку Игореве" мы читаем: "Начати же ся тъй песни по былинамь сего времени, а не по замышлению Бояню" - "This song should be begun according to the customs of this time, and not according to the inventions of Bojan." Поскольку из этого предложения ясно, что автор не намеревается начинать повествование в старом стиле ("старыми словесами"), первое предложение должно было бы быть (по крайней мере, в английском языке) в сослагательном наклонении. Набоков (1960:29) предлагает следующий вариант перевода: " Might it not become us, brothers, to begin in the diction of yore the stern tale of the campaign of Igor, Igor son of Svjatoslav?" Хауэс (1973:29) переводит это предложение так: "Would it not be fitting, brothers, to begin with ancient words the sorrowful tale of the campaign of Igor, Igor Svjatoslavič?"

2
Трудности в переводе данного предложения связаны не столько с поиском наиболее походящих слов, сколько с проблемой интерпретации "бяшетъ" как глагола прошедшего времени изъявительного наклонения. Перевод "Was it fitting" не подходит по той причине, что в английском языке фраза "Was it fitting to do that?" подразумевает, что то, о чём идёт речь, было совершено. Для того же, чтобы обозначить, что действие не было совершено, в английском языке используется сослагательное наклонение. Если в древнерусском языке действовала та же закономерность, то, возможно, с текстом "Слова" не всё в порядке. Так, Манн (1982) предполагает, что существовало героическое вступление к "Слову о полку Игореве" (написанное "старыми словесами"), которое позже было утеряно.

JulT комментирует...

1
Буквальный, дословный перевод, предложенный Манном, примерно таков: «Не подобало ли, братья, начать старинными словами героических сказов о походе Игоря, сына Святослава?» Однако следующее предложение таково: Načati že sja tŭi pěsni po bylinamŭ sego vremeni a ne po zamyšleniju Bojanju. «Пусть начнется эта песнь по обычаю нашего времени, а не по замыслу Бояна». Поскольку их этого предложения ясно, что автор не собирается начинать повествование по-старому, поэтому, по крайней мере, в случае с английским, нам бы следовало ожидать, что первое предложение будет в сослагательной модальности. Набоков предлагает следующее: «Не приличествует ли нам, братья, начать слогом старины суровый сказ о походе Игоря, Игоря, сына Святослава?». А у Хоуза так: «Не подобает ли, братья, начать старинными словами скорбный сказ о походе Игоря, Игоря Святославича?».
Подобные проблемы существуют и с переводом на современный русский язык. Якобсон, Дмитриев и Лихачев предпочли употребить «Не пристало ли нам», чтобы ввести первое предложение. В сущности, они пользуются тем, что существует глагол с модальным оттенком пристало, который с морфологической точки зрения стоит в прошедшем времени, а с точки зрения значения – в настоящем. Морфологическое совпадение с древнерусским здесь случайно. В известном смысле, они не так далеки от варианта Жуковского: Не прилично ли будет. У Гудзия же такой вариант: Не пристало ли бы, а у Шторма: Не любо ли нам было.

2
Эти затруднения при переводе не просто отражают поиск нужных слов – они свидетельствуют о сложностях в истолковании бяшети как изъявительной формы прошедшего времени. Причина, по которой «Не подобало ли» не подобает английскому, – это то, что в английском фраза «Не подобало ли сделать что-то?» подразумевает, что это «что-то» было совершено. Чтобы указать на то, что событие не произошло, мы используем сослагательное наклонение. Если те же выводы применить к древнерусскому, то получается, что с текстом Слова что-то не так. Манн, между прочим, допускает, что прежде у Слова было некое героическое вступление, которое впоследствии было утрачено.

JulT комментирует...

Ксю ))
- может быть, лучше: "Следовало??? нам, братья,возложить наши упования на Бога, веруя, что он может дать нам всего, чего хотим, а не так, как мы, маловерные, делать, чего не следует"
- Under the year 1097 in the Primary Chronicle - В Начальной Летописи под годом 1097 мы находим...
- OCS - Old Church Slavic/Slavonic
It would be fitting fo us - по-моему, здесь степень долженствования ниже, чем "нам надлежит", тут скорее "следует";
- was not carried out - не совершалось
6:
- может быть, корректнее: (...потенциальный выбор действия был актуален, или на время, когда)применили моральную оценку;
- может, не "моральная уместность", а уместность/правильность с точки зрения морали;
- "законными примерами индикативного наклонения в славянском языке" - может быть, лучше "примерами нормативного/правильного употребления индикативного..."
- "Также дело обстоит и с предложением 1" - мне кажется, что вариант "Это одинаково справедливо и для предложения 1" звучит более ...эээ... академично! ))
МОЛОДЦОМ, Ксю! Здорово ты разобралась со всей этой модально-временной галиматьей (sorry)! ))))

JulT комментирует...

To Olga G:
3:
- "На самом деле...могут использоваться без отношения к завершенности..." - мне кажется, что лучше "могут использоваться безотносительно к завершенности";
4:
- "чтобы успешно прислуживать на празднике Успения" - "чтобы провести/отслужить службу"
- "несмотря на то, что он содержался закрытым" - может, "несмотря на то, что он (сосуд) все время был закрыт".

Natasha комментирует...

Olya, translation of the last phrase in the 3rd passage should be not "отражает события или изменения состояния ЧАЩЕ, чем сами состояния", but "отражает события или изменения состояния, а НЕ сами состояния", because actually "RATHER THAN" means "instead of".
The same mistake is in Ksusha's translation of the 6th passage: "соотношение со временем выбора или ограничения БОЛЬШЕ, чем со временем действия" is incorrect - т. к. "соотношения со временем действия" тут нет (идиома "rather than" подразумевает взаимоисключающие действия, например, "I think I'll have a cold drink rather than coffee".)

Also, a couple of suggestions on Olya's translation (4th passage):
- "и использовать это масло" - "и использовать полученное масло"
- "принимает это как знак, посланный Господом, обозначающий, что их веры..." - maybe it's better to leave out the participle "обозначающий";
- "что их веры не хватает на то, чтобы поверить" - "что их веры недостаточно, чтобы поверить".

P. S.: Ksusha, actually, as Vasilina and Julya have mentioned, OSC stands for "Old Church Slavonic", but it means "старославянский язык", while English for "церковнославянский язык" would be "Church Slavonic".
Also, "the Primary Chronicle" means "Повесть временных лет".

Natasha комментирует...

Aaahhh, not "OSC", but "OCS", of course, - that was a misprint...
Also I wanted to add that it's probably not appropriate to use "Я процитирую отрывок..." in Russian scholarly article (even if it's translation of an English one), so maybe in this case it's better to use something like "Мы процитируем отрывок..." or "Далее процитирован отрывок..."
And also:
- "Восстановленные буквы будут приведены в скобках" - maybe it's better to omit "будут".

Natasha комментирует...

The above was about the 4th passage (translated by Olya)...
Also, in the 3rd passage: "Единственное другое прошедшее время в индикативе – аорист БЫСТИ – не подошло бы" - maybe it's better to say "...в данном случае не подходит".
And I also have doubts about the following bit: "могут использоваться без отношения (безотносительно) к ЗАВЕРШЕННОСТИ действия" - is "завершенность действия" exactly what's meant here?! I think, "завершенность действия" has more to do with such concepts as "совершенный/несовершеннный вид" (perfective/imperfective aspect)... It might be better to translate "могут использоваться безотносительно к тому, было ли действие СОВЕРШЕНО или нет". Actually, the previous sentence proves this idea: "In this paper I will argue that [these constructions] do NOT imply that the action specified by the infinitive ACTUALLY OCCURRED." Короче говоря, тут ведь речь идёт не о том, было ли действие ЗАВЕРШЕНО, а о том, СОВЕРШАЛОСЬ ЛИ оно вообще?!

Natalia Eydelman комментирует...

"если мы принимаем": it's better to use an impersonal infinitive construction; it is a better choice from the point of view of academic style conventions.

"the Primary Chronicle": Artem's variant is just not correct. To find the correct answer I looked up "the Primary Chronicle" article in Wikipedia, which starts with the explanation of what this is and the Russian equivalent for it (http://en.wikipedia.org/wiki/Primary_Chronicle)

Look it up yourselves :) or just remember it is "Пóвесть временны́х лет".

Also, you missed the info about the period to which this entry in the Chronicle refers, 1097. It's an important piece of information, and it should be preserved! Remember this is technical translation, which requires precision and accuracy!

I like "воздаст" more, because it goes better with the style of the Chronicle's language which is discussed here.

OCS stands for Old Church Slavonic. I didn't know what it stands for either, but again a quick search on the internet solved the problem. My search was very simple: "OCS" + "language," which helped me to find the answer very quickly in Wikipedia.

"действие не выносилось": "не было осуществлено". Разве действие может быть "вынесено" в этом контексте?

6

"чтобы представить действие, названное инфинитивом": "для обозначения действия, выражаемое инфинитовом" is more precise and sounds better in Ru.

"законные примеры": is a direct translation, a better translation should be found.

Анонимный комментирует...

I'm certainly belated guest=))
8
Все эти факты свидетельствуют о том, что для конструкций с «лепо» вариант перевода «be fitting» не совсем корректен. В большинстве контекстов глагол «supposed to» выступает как семантически более близкий к глаголам «лепо» и «édei», хотя он и не совсем соответствует переводу средневекового эпоса в стилистическом плане. «Он должен был прийти», - в этом предложении нет указания на то, пришел он или нет. «Он должен был прийти и пришел» и «он должен был прийти, но не пришел» - в английском возможны оба варианта. И тогда возникает вопрос: мог ли автор начать повествование с подобного риторического вопроса: «Brothers, was I supposed to begin this story in an epic style». Очевидно, ответ должен быть положительным.
9
В то же время и греческое «édei» и английское «supposed to» в форме прошедшего времени могут быть использованы для выражения невыполненного обязательства в настоящем. В предложении «сейчас мы должны были делать нашу домашнюю работу» подразумевается, что эта работа в данный момент не выполняется. В греческом «édei se taûta poieîn» переводится следующим образом: «тебе следовало бы это делать (но ты этого не делаешь)». Применительно к этому употреблению может возникнуть соблазн отнести эту конструкцию к числу (counterfactual – билась, билась, не смогла найти перевода этого лингвистического термина, из-за этого хромает понимание оставшейся части текста).
Это довольно частая трактовка конструкций с потенциальной модальностью и формами прошедшего времени. В английском языке формы условного наклонения с «would» имеют значение, аналогичное значению в балканских языках (ср. Голаб, 1973). В старославянском языке конструкции условного наклонения с частицей бы и элевым причастием совмещаются с глаголом-связкой с желательной или потенциальной модальностью и причастием, которое выражает значение предшествования. Другими словами, можно утверждать, что глаголы с семантикой долженствования, даже если они стоят в форме прошедшего времени, могут выражать значение долженствования относительно времени настоящего. Это исторически зафиксированная в языке черта не только греческого глагола «édei», но и таких английских глаголов как «ought», «should» и «must».

arina комментирует...

13

В этом случае общепринятая точка зрения рассматривает толкование данного отрывка из «Слова» как модальную конструкцию. Но перед тем как завершить рассмотрение этого вопроса, мы должны учесть вероятность, что это ложная точка зрения и что «бяшти» в этом контексте сохраняет связь с прошлым. Мы должны спросить себя, может ли отсылка к прошлому функционировать в первом предложении «Слова». Чтобы быть уверенными, что мы останавливаемся на привязке к прошедшему времени, мы можем предложить (извиняясь перед Набоковым) такой вариант перевода первого предложения: "Brothers, were we supposed to have begun with words of yore the stern tale of the campaign of Igor?" Тогда мы спрашиваем, может ли это быть подходящим вариантом для начала повествования, и если так, то что это дает.
Для меня, по крайней мере, вполне допустимо начать рассказ таким предложением. Я, например, не вижу ничего странного в том, чтобы начать повествование (на английском) риторическим вопросом: «Думал ли я начать это повествование с цитаты на русском?» Использование такой конструкции показывает, что место действия - в прошлом, и поэтому предполагается, что решение было принято верно. В случае с предложением из «Слова» подразумевается как минимум нежелание автора начинать рассказ с былого, и не только из-за uffering (не могу найти в словаре) предложения автор начал повествование иначе(этот аспект тоже нельзя игнорировать).

arina комментирует...

2 Tema

well well well
i suppose that in your translation there is a problem with
"Чтобы быть уверенными, что мы помещаем время выбора в прошлом"--

maybe it sounds like "Чтобы быть уверенными, что мы останавливаемся на привязке к прошедшему времени"

p.s to everybody: don't be so greedy,you've translated two parts instead of 1 but there are only 14!:))

ShmjakS комментирует...

Sonia, maybe in 10 it is better to use «молитва о князе». In Russian we have «молиться за кого-то», but «молитва о чем-то». And then goes not «заранее существующие», but «ранее существующие». In the last sentence in 10 it is better to say копирование or переписка, перепить is not appropriate here.

Юля Ж., «counterfactual» means «противоречащий факту»!

JulT комментирует...

2 Arina:
"Remember you should translate 2 out of 14 I've marked. Also, you should read at least 2 passages translated by other Ss and leave a comment..." We are not greedy, we are ...just dutiful =))

Анонимный комментирует...

Артем,I guessed the literal meaning of this word. But, as I understand, there is linguistic term.

Анонимный комментирует...
Этот комментарий был удален администратором блога.
Анонимный комментирует...

To Arino4ka=)
Но перед тем как завершить рассмотрение этого вопроса, мы должны учесть вероятность, что это ложная точка зрения и что «бяшти» в этом контексте сохраняет связь с прошлым. I like this variant of translation very much))I had written my comment to Artem's sentence before I read yours)
The only thing that, to my mind, can be changed is this: "общепринятая точка зрения рассматривает толкование". I'm not sure, whether "точка зрения" can "рассматривать" something=). Maybe "общепринятая точка зрения заключается в том, что.."?
P.S. not uffering, but uttering...It looks like I start to guess why you haven't find it in vocabulary;)))

Анонимный комментирует...
Этот комментарий был удален администратором блога.
Анонимный комментирует...

To Артем, with all my respect and favour=)))
"Однако перед тем как закончить рассмотрение, мы должны изучить возможность того"
I suppose that the word's combination "изучить возможность" doesn't go very well in Ru. Maybe this variant will be better: "...мы должны принять во внимание вероятность того..."

ShmjakS комментирует...

Ulia, ok!))